May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Implementing Regulation for the Administrative Supervision Law of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国行政监察法实施条例 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No. 419)
The Implementing Regulation for theAdministrativeSupervisionLaw of the People's Republic of China was adopted at the 63th executive meeting of the State Council on September 6, 2004. It is hereby promulgated and shall be implemented as of October 1, 2004.
Premier Wen Jiabao
September 17, 2004
Implementing Regulation for theAdministrativeSupervision Law of the People's Republic of China
 

中华人民共和国国务院令
(第419号)


《中华人民共和国行政监察法实施条例》已经2004年9月6日国务院第63次常务会议通过,现予公布,自2004年10月1日起施行。
总理 温家宝
二00四年九月十七日

中华人民共和国行政监察法实施条例


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Regulation is formulated in accordance with theAdministrativeSupervision Law of the People's Republic of China(hereinafter referred to as the LAS).
   第一条 根据《中华人民共和国行政监察法》(以下简称行政监察法),制定本条例。
Article 2 The LAS and the present Regulation shall apply to the state administrative organs, organizations with the functions of managing public affairs as authorized in the laws and regulations, and institutions authorized by the state administrative organs in accordance with the law and their personnel other than the logistic workers.
The “other persons appointed by administrative organs of the State” as mentioned in Article 2 of the LAS refers to the persons accredited or dispatched by the state administrative organs to the enterprises, public institutions and social groups.
   第二条 国家行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织以及国家行政机关依法委托的组织及其工勤人员以外的工作人员,适用行政监察法和本条例。
行政监察法二条所称“国家行政机关任命的其他人员”,是指企业、事业单位、社会团体中由国家行政机关以委任、派遣等形式任命的人员。
Article 3 A supervisory organ shall establish a system for keeping secret. It shall keep the relevant information of the informers confidential. It is strictly forbidden to divulge to the entities where the informer works or person against whom the accusation is filed the identity of the informer, the reporting materials or the information of the informer.
A supervisory organ may offer rewards to the persons who have rendered meritorious services in accusing or exposing serious violations of laws and the rules of discipline. The conditions and criterions shall be formulated by the supervisory organ jointly with the finance department of the people's government at the same level.
   第三条 监察机关建立举报保密制度,对举报人的有关情况予以保密,严禁泄露举报人身份或者将举报材料、举报人情况透露给被举报单位、被举报人。
监察机关对控告、检举重大违法违纪行为的有功人员可以给予奖励。奖励的条件、标准,由监察机关会同同级人民政府财政部门制定。
Article 4 A supervisory organ may, where it is necessary, hire specially-invited supervisors from the state administrative organs, enterprises, public institutions and social groups.
   第四条 监察机关根据工作需要,可以在国家行政机关、企业、事业单位、社会团体中聘请特邀监察员。聘请特邀监察员的具体办法由国务院监察机关规定。
Article 5 The funds for a supervisory organ to perform its duties shall be listed into the fiscal budget at the same level.
   第五条 监察机关履行职责所必需的经费,列入本级财政预算。
Chapter II Dispatched Supervisory Institutions and Supervisors
 

第二章 派出的监察机构和监察人员


Article 6 The supervisory institutions or supervisors dispatched by a supervisory organ shall be responsible for this supervisory organ, shall report the information about their work thereto and shall be subject to the uniform management thereof.
In a state administrative organ under vertical management, a supervisory institution dispatched by the supervisory organ therein may, where it is necessary, dispatched supervisory institutions or supervisors to the subordinate administrative institutions.
   第六条 监察机关派出的监察机构或者监察人员对派出它的监察机关负责并报告工作,并由派出它的监察机关实行统一管理。
在实行垂直管理的国家行政机关中,监察机关派出的监察机构根据工作需要,经派出它的监察机关批准,可以向驻在部门的下属行政机构再派出监察机构或者监察人员。
Article 7 A dispatched supervisory institution or supervisor shall perform the following duties:
   第七条 派出的监察机构或者监察人员履行下列职责:
(1) Checking the problems that arise when the departments under supervision abide by and execute the laws, regulations, and decisions or orders of the people's government;
 (一)检查被监察的部门在遵守和执行法律、法规和人民政府的决定、命令中的问题;
(2) Accepting the accusations or reports against the departments and persons under supervision who violate the administrative disciplines;
 (二)受理对被监察的部门和人员违反行政纪律行为的控告、检举;
(3) Investigating into and punishing the departments and persons under supervision who violate the administrative disciplines;
 (三)调查处理被监察的部门和人员违反行政纪律的行为;
(4) Accepting the appeals of the persons under supervision who refuse to accept the administration sanction decisions or administration sanction review decisions;
 (四)受理被监察人员不服行政处分决定或者行政处分复核决定的申诉;
(5) Accepting the appeals of the persons under supervision who refuse to accept the supervision decisions;
 (五)受理被监察人员不服监察决定的申诉;
(6) Urging the departments under supervision to establish rules and regulations regarding the clean government and diligent government; and
 (六)督促被监察的部门建立廉政、勤政方面的规章制度;
(7) Handling other matters assigned by the supervisory organ.
 (七)办理派出它的监察机关交办的其他事项。
Article 8 A supervisory institution or supervisor dispatched by a supervisory organ shall exercise the same functions as the dispatching supervisory organ. However, the supervisory institutions or supervisors dispatched by the local supervisory organs of all levels, or the supervisory institutions or supervisors dispatched in the subordinate administrative institutions by the supervisions institution dispatched in a state administrative organ under vertical management shall be subject to the approval of the dispatching supervisory organ or institution before exercising the functions as stipulated in Articles 20 and 21 of the LAS.
   第八条 派出的监察机构或者监察人员行使与派出它的监察机关相同的权限。但是,地方各级监察机关派出的监察机构或者监察人员,以及在实行垂直管理的国家行政机关中派出的监察机构向驻在部门的下属行政机构再派出的监察机构或者监察人员行使行政监察法二十条、第二十一条规定的权限,需经派出它的监察机关或者派出它的监察机构批准。
Article 9 The same procedures for the supervisory organs in performing the duties shall apply to the supervisory institutions or supervisors in their performance of duties.
   第九条 派出的监察机构或者监察人员履行职责,适用与监察机关履行职责相同的程序。
Chapter III Powers of Supervisory Organs
 

第三章 监察机关的权限


Article 10 For the purpose of performing the duties, a supervisory organ shall have the power to demand the departments and persons under supervision to fully and faithfully provide the documents, data, financial accounts and other materials relating to the matters under supervision.
   第十条 监察机关为履行职责,有权要求被监察的部门和人员全面、如实地提供与监察事项有关的文件、资料、财务账目以及其他有关的材料。
Article 11 When a supervisory organ investigates into an act in violation of the administrative disciplines, it may temporarily detain or seal up the documents, data, financial accounts and other relevant materials that can prove the act in violation of the administrative disciplines. When doing so, it shall issue a supervision notice to the holders of the said documents, data, financial accounts and other materials, shall prepare a checklist for the materials detained or sealed up and have all parties concerned verify it and put their signatures on it.
The supervisory organ shall properly preserve the temporarily detained or sealed-up documents, data, financial accounts and other relevant materials. It shall not destroy any of them, or use them for other purposes.
   第十一条 监察机关在调查违反行政纪律行为时,可以暂予扣留、封存能够证明违反行政纪律行为的文件、资料、财务账目以及其他有关的材料。暂予扣留、封存时应当向文件、资料、财务账目等材料的持有人出具监察通知书,对暂予扣留、封存的材料开列清单,并由各方当事人当场核对、签字。
对暂予扣留、封存的文件、资料、财务账目以及其他有关的材料,监察机关应当妥善保管,不得毁损或者用于其他目的。
Article 12 As for the following properties involved in a case, the supervisory organ has the power to order the suspected entities or persons to keep them properly, and to forbid them from destroying, selling off and transferring them:
   第十二条 对下列与案件有关的财物,监察机关有权责令案件涉嫌单位和涉嫌人员在调查期间妥善保管,不得毁损、变卖、转移:
(1) The properties that can prove the circumstances of the case;
 (一)可以证明案件情况的财物;
(2) The properties that are suspected of being obtained by violating the administrative disciplines; and
 (二)涉嫌违反行政纪律取得的财物;
(3) The properties sold off or transferred to others that are likely to affect the investigation and punishment of the case.
When a supervisory organ investigates into a case of corruption, bribery, appropriation of public money or any other act in violation of the administrative disciplines, upon approval of the leader of the supervisory organ of the people's governments at the county level or above, it may temporarily detain the properties relating to the corruption, bribe or appropriation of public money.
When the supervisory organ take the measures as mentioned in the preceding two paragraphs, it shall issue a supervision notice, shall prepare a checklist for the pertinent properties and have all parties concerned verify it and put their signatures on it.
 (三)变卖、转移给他人有可能影响案件调查处理的财物。
监察机关在调查贪污、贿赂、挪用公款等违反行政纪律的行为时,经县级以上人民政府监察机关领导人员批准,可以暂予扣留与贪污、贿赂、挪用公款等有关的财物。
监察机关采取前两款规定的措施,应当出具监察通知书,对有关财物开列清单,并由各方当事人当场核对、签字。
Article 13 Before a supervisory organ takes any measure as mentioned in Article 20 (4) of the LAS, it shall be subject to the approval of the leader of the supervisory organ of the people's government at the county level or above.
If, upon investigation, a person violating the administrative disciplines is suspected of being involved in any crime, the supervisory organ shall timely transfer the case to the judicial organ for treatment in accordance with the law.
   第十三条 监察机关采取行政监察法二十条第(三)项规定的措施,应当经县级以上人民政府监察机关领导人员批准。
经调查证明违反行政纪律的被监察人员涉嫌犯罪的,监察机关应当及时将案件移送司法机关依法处理。
Article 14 The sentence “they suspend the persons suspected of seriously violating the administrative disciplines from execution of their official duties” as mentioned in Article 20 (4) in the LAS means that being suggested by the supervisory organ, the competent authorities suspend the persons suspected of seriously violating the administrative disciplines from executing their official duties”.
The supervisory organ may suggest suspending the execution of official duties under any of the following circumstances:
   第十四条 行政监察法二十条第(四)项所称“暂停有严重违反行政纪律嫌疑的人员执行职务”,是指有关机关根据监察机关的建议,暂时停止有严重违反行政纪律嫌疑的被监察人员的职务活动。
监察机关建议暂停执行职务的情形包括:
(1) If the persons suspected of seriously violating the administrative disciplines continue to execute their official duties, they will cause bad consequences or will result in damage to the work;
 (一)有严重违反行政纪律嫌疑的被监察人员继续执行职务将造成不良影响,或者给工作造成损失的;
(2) The persons suspected of seriously violating the administrative disciplines obstruct, interfere with or destroy the investigations into the case, or treat, lure by promise of gain or retaliate the accuser, informer, witness or case-handling person.
......
 (二)有严重违反行政纪律嫌疑的被监察人员利用职权阻挠、干扰、破坏案件调查,或者威胁、利诱、打击报复控告人、检举人、证人、办案人员的。
监察机关建议暂停执行职务,应当制作监察通知书,并送达有关机关。有关机关应当在3日内作出是否暂停执行职务的决定。
对经调查核实不存在违反行政纪律事实或者不需要给予撤职以上行政处分的人员,监察机关应当在撤销案件或者作出行政处分决定后3日内书面通知有关机关解除暂停执行职务的措施,并在有关范围内宣布。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8