May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Opinions of the General Office of the State Council on Further Reducing the Time for the Establishment of Enterprises [Effective]
国务院办公厅关于进一步压缩企业开办时间的意见 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Opinions of the General Office of the State Council on Further Reducing the Time for the Establishment of Enterprises 

国务院办公厅关于进一步压缩企业开办时间的意见

(No. 32 [2018] of the General Office of the State Council) (国办发〔2018〕32号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to optimizing the business environment and reducing the time for the establishment of enterprises. Since the reform of the business system, the establishment of enterprises in China has continued to be facilitated, and the time for the establishment of enterprises has continued to be reduced, which has promoted entrepreneurship and innovation among all the people and stimulated market vitality and social creativity, but nevertheless there remains a relatively large room for improvement compared with the world's advanced level. For the purposes of creating a law-based, internationalized, and facilitating business environment and boosting sustainable economic development and quality development, with the approval of the State Council, the following opinions on further reducing the time for the establishment of enterprises are hereby offered: 党中央、国务院高度重视优化营商环境、压缩企业开办时间工作。商事制度改革以来,我国企业开办便利度持续提升,企业开办时间不断压缩,促进了大众创业万众创新,激发了市场活力和社会创造力,但与世界先进水平相比仍有较大改善空间。为打造法治化、国际化、便利化的营商环境,促进经济可持续发展和高质量发展,经国务院同意,现就进一步压缩企业开办时间提出以下意见:
I. General requirements and work objectives   一、总体要求和工作目标
1. General requirements. The spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be implemented comprehensively, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be regarded as the guidance, the new development concept shall be unswervingly developed and carried out, according to the arrangements in the 2018 Government Work Report, the reform of simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of delegation and control, and optimization of services shall be furthered, factualness shall be adhered to, inefficiency, complexity of procedures, long time and other problems that enterprises and the public are eager to solve shall be brought into focus, work standards and work requirements shall be harmonized, the work of reducing the time for the establishment of enterprises shall be forwarded according to the law, the implementation of responsibilities shall be strengthened, service efficacy shall be improved, and transparency and predictability shall be enhanced, so as to better the actual experience in respect of the matters of the establishment of enterprises, further reduce institutional transaction costs, and animate entrepreneurship and innovation among all the people. (一)总体要求。全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,牢固树立和贯彻落实新发展理念,按照2018年《政府工作报告》部署,深化“放管服”改革,坚持从实际出发,以企业和社会公众迫切希望解决的效率低、环节多、时间长等问题为重点,统一工作标准和工作要求,依法推进压缩企业开办时间工作,强化责任落实,提高服务效能,增加透明度和可预期性,提升办理企业开办事项的实际体验,进一步降低制度性交易成本、激发大众创业万众创新活力。
2. Work objectives. The procedures that must be followed from the formation of an enterprise to its satisfaction of general operating conditions shall be further simplified to reduce the time for following the procedures. By the end of 2018, each municipality directly under the Central Government, city under separate state planning, sub-provincial city, or provincial capital will have reduced the time for the establishment of enterprises by more than half, i.e. from current average 20 days to 8.5 days (which means working days in these Opinions), and other places will actively reduce the time for the establishment of enterprises so that the aforesaid objective will be accomplished in the first half of 2019. All regions shall be encouraged to step up the efforts to reduce the time for the establishment of enterprises on the premise of being based on the local actual circumstances and ensuring the quality of work. The permanent mechanism for reducing the time for the establishment of enterprises and the rules and regulations for the establishment of enterprises shall be improved, and the establishment of enterprises shall continue to be facilitated in China. (二)工作目标。进一步简化企业从设立到具备一般性经营条件所必须办理的环节,压缩办理时间。2018年年底前,各直辖市、计划单列市、副省级城市和省会城市要将企业开办时间压缩一半以上,由目前平均20天减至8.5天(指工作日,下同)以内,其他地方也要积极压减企业开办时间,2019年上半年在全国实现上述目标。鼓励各地在立足本地实际、确保工作质量的前提下,进一步加大压缩企业开办时间工作力度。健全压缩企业开办时间工作长效机制和企业开办的制度规范,持续提升我国企业开办便利度。
II. Main tasks and work measures   二、主要任务和工作措施
1. Reshaping process and vigorously promoting "one-window acceptance and parallel processing." The traditional administrative procedures that applicants submit materials to each department in order transformed into a "one-window acceptance and parallel possessing" process allowing submission for one time, simultaneous processing, information sharing, and time-limited processing. The cross-regional, cross-field, and cross-industry application of electronic business licenses in the “Internet plus” environment shall be vigorously advanced. Relying on local information sharing platforms, the sharing and exchange of the data on the establishment of enterprises between market regulation, public security, taxation, human resources and social security, and other departments shall be achieved, and the timeliness, integrity, and accuracy of the data shall be ensured. (一)实施流程再造,大力推行“一窗受理、并行办理”。将申请人依次向各部门提交材料的传统办事流程,改造为一次提交、同步办理、信息共享、限时办结的“一窗受理、并行办理”流程。积极推进电子营业执照在“互联网+”环境下跨区域跨领域跨行业应用。依托本地区信息共享平台,实现市场监管、公安、税务、人力资源社会保障等部门间企业开办数据的共享交换,确保数据及时、完整、准确。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8